Le fonds chinois 里昂圖書館中文部

李治华藏书

Li Tche-houa</br>(1915-2015) 李治华1915年出生于北京,在北平中法大学法语系接受高等教育,师从安德烈·铎尔孟。1937年毕业后就赴法,进入里昂中法大学,学号为423。

在里昂大学文学院,他遇见了未来的妻子与翻译合作伙伴雅克琳·阿蕾扎伊思(中文名雅歌)。1942年他获得文学学士学位。

1948年李治华在法国国立东方语言文化学院担任辅导教师,开始大学老师的生涯,其中有一年还顶替于儒伯教授的职位。他被巴黎八大(万森纳)任命为讲师,并在该校任教直到1980年退休。

李治华从事翻译孜孜不倦,把个人的业余时间贡献给为法国读者引介中国文学。他的译著涵盖几个世纪,从元代杂剧到当代小说。

在他妻子和以前的老师安德烈·铎尔孟的帮助下(后者为他审译), 他倾二十七年之力,完成了曹雪芹所著中国古典文学巨著《红楼梦》的翻译。1981年,译著在联合国教科文组织的支持下,进入伽利马出版社七星诗社文库出版。

他是1981年在里昂成立的“欧洲华人学会”的创建人之一和副主席。该学会以跨文化交流为使命,组织国际研讨会,并出版学术期刊《欧华学报》。

1985年,他成为中国作家协会会员。应中国作协之邀,他携妻子访问中国,作了一系列演讲。

1992年他加入法国籍。

2003年,包括“中国《红楼梦》学会”在内的一些协会感谢李治华和雅歌将《红楼梦》全文翻译成法语。

2006年,北京中国现代文学馆建立“李治华·雅歌文库”,展示这对夫妇的成果。

2006年,文化交流部长赫诺·多纳迪约·德·瓦布雷为李治华颁发法国艺术与文学荣誉勋章军官勋位,称赞李治华为“一位文化与交流的巨人,一位细腻的文人,一位知识与情感、文字与文学的传递者,一位伟大的翻译”。

2014年,他参加了新里昂法中大学的落成典礼,与中华人民共和国主席习近平和里昂市长 Gérard Collomb。

李哲华于2015年9月21日逝世,享年百岁。

李治华将个人藏书以及部分工作当按捐赠给里昂市立图书馆中文馆藏。他的个人藏书多达数千册,涉及翻译、中国文明、中国古典与现代文学,尤其是与《红楼梦》有关的资料文献。

翻译著作参考书选目:

Cao Xueqin, Le Rêve dans le pavillon rouge, traduction, introduction, notes et variantes par Li Tche-Houa et Jacqueline Alézaïs, révision par André d’Hormon, Gallimard, Paris, 1981, 2 vol.

Lao She, Gens de Pékin, préf. de Paul Bady, trad. du chinois par Paul Bady, Li Tche-houa, Françoise Moreux [et autres], Gallimard, Paris, 1982, 291 p.

Lou Siun, Contes anciens à notre manière, trad. du chinois et présenté par Li Tche-Houa, Gallimard, Paris, 1988, 198 p.

Dai Houying, Étincelles dans les ténèbres, Seuil, Paris, 1987, 441 p.

Bai Hua, Ah ! maman, trad. du chinois par Li Tche-houa et Jacqueline Alézaïs, Belfond, Paris, 1991, 345 p.

Tchen T’ing-yu et Ts’in Kien-fou, Le signe de patience et autres pièces du théâtre des Yuan, trad. du chinois, présenté et annoté par Li Tche-houa, Gallimard, Paris, 1991, 373 p.

Lao She, L’enfant du nouvel an, trad. du chinois par Paul Bady et Li Tche-houa, Gallimard, Paris, 1986, 216 p.