Le fonds chinois 里昂圖書館中文部
李治華藏書
李治華1915年出生於北京,在北平中法大學法文系接受高等教育,師從安德烈·鐸爾孟。1937年畢業後就赴法,進入里昂中法大學,學號為423。
在里昂大學文學院,他遇見了未來的妻子與翻譯合作伙伴雅克琳·阿蕾扎伊思(中文名雅歌)。1942年他獲得文學學士學位。
1948年李治華在法國國立東方語言文化學院擔任輔導教師,開始大學老師的生涯,其中有一年還頂替於儒伯教授的職位。他被巴黎八大(萬森納)任命為講師,並在該校任教直到1980年退休。
李治華從事翻譯孜孜不倦,把個人的業余時間貢獻給為法國讀者引介中國文學。他的譯著涵蓋幾個世紀,從元代雜劇到當代小說。
在他妻子和以前的老師安德烈·鐸爾孟的輔助說明下(後者為他審譯), 他傾二十七年之力,完成了曹雪芹所著中國古典文學巨著《紅樓夢》的翻譯。1981年,譯著在聯合國教科文組織的支援下,進入伽利馬出版社七星詩社文程式庫出版。
他是1981年在里昂成立的「歐洲華人學會」的建立人之一和副主席。該學會以跨文化交流為使命,組織國際研討會,並出版學朮期刊《歐華學報》。
1985年,他成為中國作家協會會員。應中國作協之邀,他攜妻子存取中國,作了一家族演講。
1992年他加入法國籍。
2003年,包括「中國《紅樓夢》學會」在內的一些協會感謝李治華和雅歌將《紅樓夢》全文翻譯成法文。
2006年,北京中國現代文學館建立「李治華·雅歌文程式庫」,展示這對夫婦的成果。
2006年,文化交流部長赫諾·多納迪約·德·瓦布雷為李治華頒發法國藝術與文學榮譽勛章軍官勛位,稱贊李治華為「一位文化與交流的巨人,一位細膩的文人,一位知識與情感、文字與文學的傳遞者,一位偉大的翻譯」。
2014年,他參加了新里昂法中大學的落成典禮,與中華人民共和國主席習近平和里昂市長 Gérard Collomb。
李哲華於2015年9月21日逝世,享年百歲。
李治華將個人藏書捐贈給里昂市立圖書館中文館藏。他的個人藏書多達數千冊,涉及翻譯、中國文明、中國古典與現代文學,尤其是與《紅樓夢》有關的資料文獻。
翻譯著作參照書選目:
Cao Xueqin, Le Rêve dans le pavillon rouge, traduction, introduction, notes et variantes par Li Tche-Houa et Jacqueline Alézaïs, révision par André d’Hormon, Gallimard, Paris, 1981, 2 vol.
Lao She, Gens de Pékin, préf. de Paul Bady, trad. du chinois par Paul Bady, Li Tche-houa, Françoise Moreux [et autres], Gallimard, Paris, 1982, 291 p.
Lou Siun, Contes anciens à notre manière, trad. du chinois et présenté par Li Tche-Houa, Gallimard, Paris, 1988, 198 p.
Dai Houying, Étincelles dans les ténèbres, Seuil, Paris, 1987, 441 p.
Bai Hua, Ah ! maman, trad. du chinois par Li Tche-houa et Jacqueline Alézaïs, Belfond, Paris, 1991, 345 p.
Tchen T’ing-yu et Ts’in Kien-fou, Le signe de patience et autres pièces du théâtre des Yuan, trad. du chinois, présenté et annoté par Li Tche-houa, Gallimard, Paris, 1991, 373 p.
Lao She, L’enfant du nouvel an, trad. du chinois par Paul Bady et Li Tche-houa, Gallimard, Paris, 1986, 216 p.