BELLES LATINAS

Les écrivains
Les traducteurs

Cette bibliographie recense les travaux des écrivains et des traducteurs qui participent aux Belles Latinas, Lyon, 19-22 septembre 2002, premières rencontres de littérature d'Amérique latine, organisées par l'Espace latino-américain et la revue Espaces latinos. Elle a été réalisée par la Bibliothèque (Maryse Ropars et Catherine Goffaux-Hœpffner), partenaire des Belles Latinas. La Bibliothèque possède les ouvrages suivis d'une étoile.

Les écrivains :

Luisa Ballesteros Rosas (Colombie)
La Femme écrivain dans la société latino-américaine, préface de Jean-Paul Duviols, L'Harmattan, 1994.
Mémoire de l'oubli, traduit par Julián Garavito, L'Harmattan, 2001.
Plume de colibri, éd. bilingue, L'Harmattan, 1996.

Arnaldo Calveyra (Argentine)
Anthologie personnelle, traduit par Laure Bataillon, Florence Delay et Françoise Pradelet, Actes Sud, 1994.*
Bleu portègne, photographies de Paol Gorneg, traduit par Françoise Campo-Timal, Arcane 17, 1987.
L'Éclipse de la balle, traduit par Florence Delay, Actes Sud Papiers, 1987.*
L'Homme du Luxembourg, traduit par Florence Delay, éd. bilingue, Actes Sud, 1998.*
Iguana, Iguana, traduit par Laure Bataillon, Actes Sud, 1985.*
Journal du dératisateur, traduit par Claire Durovray, Actes Sud, 1987.*
Lettres pour que la joie, traduit par Laure Bataillon, Actes Sud, 1983.*
Le Lit d'Aurelia, traduit par Laure Bataillon et Alain Keruzoré, Actes Sud, 1989.*
Le Livre du miroir, traduit par Silvia Baron Supervielle, Actes Sud, 2000.*
Moctezuma, traduit par Laure Guille-Bataillon, Gallimard, 1969.*
L'Origine de la lumière, contes, traduit par Françoise Campo-Timal, Actes Sud, 1992.*
Si l'Argentine est un roman, traduit par Claude Bleton, Actes Sud, 1998.*

Vilma Fuentes (Mexique)
L'Autobus de Mexico, seize quartiers de la ville d'une enfant, traduit par Claude Bleton, Actes Sud, 1995.*
La Castañeda, traduit par Ugné Karvelis, Éditions de la Différence, 1998.*
Gloria, traduit par Virginie Gatti et Maxime Gaffiero, Éditions de la Différence, 1990.*
King Lopitos, traduit par Émile et Nicole Martel, Les Allusifs (Québec), 2001.*

Eduardo Manet (Cuba)
L'Autre Don Juan, Gallimard, 1973.*
Un balcon sur les Andes, Recherche/Théâtre ouvert, 1978. Réédition chez Stock en 1979 et chez Gallimard (suivi de Mendoza en Argentine et Ma'Dea) en 1985.**
Les Chiennes, Théâtre ouvert (Paris), 1987.
Le Congri in Confessions gastronomiques : monologues, Théâtre en coulisses (Marseille), 2000.*
Un cri sur le rivage, Éditions René Julliard, 1963.
D'amour et d'exil, Grasset, 1999. Réédition à la Librairie générale française en 2001.*
Les Étrangers dans la ville, Éditions René Julliard, 1960.
Eux ou La Prise du pouvoir, Gallimard, Le Manteau d'Arlequin, 1971.*
Habanera, Flammarion, 1994.*
Histoire de Maheu le Boucher, Papiers, 1986. Réédition en 1999.*
Holocaustum ou Le Borgne, Gallimard, Le Manteau d'Arlequin, 1972.*
L'Île du lézard vert, Flammarion, 1992.* Réédition au Seuil, Points romans, en 1994.
Le Jour où Mary Shelley rencontra Charlotte Brontë, Avant quart (Lézignan-Corbières), 1993.
Lady Strass : pièce en trois volets, L'Avant-scène Théâtre, n° 613, 1977.*
Madras, la nuit où…, Gallimard, Le Manteau d'Arlequin, 1975.*
Maestro, Laffont, 2002.
La Mauresque, Gallimard, 1982.*
Mendoza en Argentine, Recherche action/Théâtre ouvert, 1983.
Monsieur Lovestar et son voisin de palier, Actes Sud Papiers, 1995.*
Les Nonnes : parabole en deux actes, L'Avant-scène Théâtre, n° 431, 1969. Réédition chez Gallimard en 1969.**
Rhapsodie cubaine, Grasset, 1996. Réédition à la Librairie générale française en 1998.**
La Sagesse du singe, Grasset, 2001.*
Viva Verdi suivi de Mare Nostrum, Actes Sud Papiers, 1998.*
Zone interdite, Gallimard, 1984.*


Enrique Medina (Argentine)
Les Chiens de la nuit, traduit par Claudine Carbon, L'Atalante, 1996.*
El Duke, traduit par Claudine Carbon, L'Atalante, 1997.*
Les Tombes, traduit par Claudine Carbon, L'Atalante, 1994.*
Transparente, traduit par Maria Poumier, L'Harmattan, 2000.
La Vengeance, traduit par Maria Poumier, L'Harmattan, 1992.*

Luis Mizon (Chili)
Accessible, inaccessible, gravures de Julius Baltazar, Éditions J. Matarasso, 1987.
Barbes du vent, encres de Julius Baltazar, Encrages & Co, 1997.
Bassins de pluie, gravures d'Alex Cassel, Éditions A. Biren, 1984.
Les Chemins du retour : de Vézelay à Santiago de Compostela, photographies d'Armand Vial, textes de David Hykes, Luis Mizón et Armand Vial, Éditions du Palimpseste, 1990.
Chronique du blanc, traduit par Claude Coufffon, Éditions Unes, 1991.*
La Découverte des Indiens, 1492-1550, documents et témoignages, une anthologie de Luis Mizón, J'ai Lu, Librio, 1999.
El Dorado, poèmes et chants des Indiens précolombiens, rassemblés et traduits par Luis Mizón et Zéno Bianu, Le Seuil, 1999.*
L'Éclipse, avec une lithographie de Antonio Saura, traduit par Claude Couffon, éd. bilingue, Éditions Unes, 1988.*
L'Eucalyptus, traduit par Laurence Breysse, Éditions Rougerie, 1999.*
L'Indien, témoignages d'une fascination, anthologie publiée par Luis Mizón, La Différence, 1992.*
Jardin de ruines, traduit par Jacques Ancet, éd. bilingue, Obsidiane, 1992.*
Le Jardin du Luxembourg, Éditions J. Matarasso, 1992.*
Lieux de soif, aquarelles de Julius Baltazar, Éditions A. Biren, 1994.
Mascaras, sérigraphies de Pedro Uhart, traduit par Serge Mestre, Éditions A. Biren, 1980.
La Mort de l'Inca, traduit par Claude Couffon, Le Seuil, 1991.*
Ombres, lithographies de Alekos Fasianos, Éditions A. Biren, 1994.
Passage des nuages, traduit par Claude Couffon, éd. bilingue, Éditions Unes, 1986.*
Passion de l'île de Pâques, traduit par Nathalie Bréaud et l'auteur, La Manufacture, 1988.*
Poème du Sud et autres poèmes, traduit par Roger Caillois et Claude Couffon, éd. bilingue, Gallimard, 1982.*
Province perdue, traduction collective sous la direction de Jacques Ancet, Éditions de Royaumont, Les Cahiers de Royaumont, 1988.*
Le Songe du figuier en flammes, traduit par Claude Couffon, éd. bilingue, Folle avoine, 1999.*
El Sueño de Adriana, gravures d'Andriana Cavalletti, éd. bilingue, Éditions A. Biren, 1984.
Terre brûlée, traduit par Claude Couffon, Le Calligraphe, 1984.*
Voyages et Retours, traduit par Claude Couffon, Obsidiane, 1989.*

Elsa Osorio (Argentine)
Luz ou Le Temps sauvage, traduit par François Gaudry, Éditions Anne-Marie Métailié, 2000.*

Ignacio Padilla (Mexique)
Amphytrion, traduit par Anne-Marie Casès et Albert Bensoussan, Gallimard, 2001.*
Impossibilité des corbeaux, traduit par Marianne Millon, Les Mille et une nuits, 2001.*

Alfredo Pita (Pérou)
Le Chasseur absent, traduit par André Gabastou, Éditions Anne-Marie Métailié, 1999.*

Tomas Segovia (Mexique)
Ce qui est immortel, traduit par Anne-Marie Casès, NRF, janvier 2001*.

Karla Suarez (Cuba)
Silences, traduit par François Gaudry, Éditions Anne-Marie Métailié, 2002.

Les traducteurs :

Albert Bensoussan

Albert Bensoussan a traduit :

Miguel Barroso (Espagne) : Des fourmis plein la bouche*
Alfredo Bryce-Echenique (Pérou) : La Passion selon San Pedro Balbuena*
Guillermo Cabrera Infante (Cuba) : Orbis Oscillantis* ; Trois Tristes Tigres*
Ramón Chao (Espagne) : Le Lac de Côme* ; La Maison des lauriers-roses*
José Donoso (Chili) : Casa de Campo* ; La Mystérieuse Disparition de la jeune marquise de Loria*
Alicia Dujovne Ortiz (Argentine) : L'Arbre de la gitane*
Salvador Espriu (Catalogne) : Cimetière de Sinera suivi de Les Heures et de Semaine Sainte*
Gerardo Mario Goloboff (Argentine) : Chronique de la colombe*
José Lezama Lima (Cuba) : Introduction aux vases orphiques*
Luis López Alvarez (Espagne) : Rumeur de Prague
Jorge Najar (Pérou) : Gravures sur maté*
Juan Carlos Onetti (Uruguay) : C'est alors que* ; La Fiancée volée* ; Ramasse-vioques*
Heberto Padilla (Cuba) : Héritages*
Ignacio Padilla (Mexique) : Amphytrion (en coll. avec Anne-Marie-Casès)*
Pablo Picasso : Écrits*
Manuel Puig (Argentine) : Le Baiser de la femme-araignée* ; Malédiction éternelle à qui lira ces pages* ; Pubis angelical* ; Sang de l'amour partagé* ; Tombe la nuit tropicale*
Julián Ríos (Espagne) : Album de Babel* ; Portraits d'Antonio Saura
Juan José Saer (Argentine) : Le Mai argentin*
Néstor Sanchez (Argentin) : Nous deux* ; Pitre de la langue*
Zoe Valdes (Cuba) : Miracle à Miami (en coll. avec Anne-Marie-Casès)

Mario Vargas Llosa (Pérou) : Un barbare chez les civilisés* ; Les Cahiers de Don Rigoberto* ; Les Chiots* ; Contre vents et marées* ; La Demoiselle de Tacna, pièce en deux actes* ; Éloge de la marâtre* ; Les Enjeux de la liberté* ; La Fête du bouc (en coll. avec Anne-Marie-Casès)* ; Le Fou des balcons* ; La Guerre de la fin du monde* ; Histoire de Mayta* ; L'Homme qui parle* ; Jolis yeux, vilains tableaux* ; Kathie et l'hippopotame suivi de La Chunga* ; Lettres à un jeune romancier* ; Lituma dans les Andes* ; L'Orgie perpétuelle : Flaubert et Madame Bovary* ; Pantaleon et les visiteuses* ; Le Poisson dans l'eau : mémoires* ; Qui a tué Palomino Molero ?* ; La Tante Julia et le scribouillard* ; La Vérité par le mensonge : essais sur la littérature* ; Une visite à Lurigancho*

Il est l'auteur de :
Isbilia, P.-J. Oswald, 1970 ; La Bréhaigne, Denoël, 1973* ; Frimaldjézar, Calmann-Lévy, 1976 ; Au Nadir, Flammarion, 1978* ; Une saison à Aigues-les-Bains, Maurice Nadeau, 1993* ; Les Anges de Sodome, Maurice Nadeau, 1996* ; Pour une poignée de dattes, Maurice Nadeau, 2001*. Et d'une douzaine de récits à l'Harmattan dans la collection Écritures arabes.

Il est l'auteur d'un essai sur la littérature maghrébine de langue française, L'Échelle séfarade, L'Harmattan, 1993* ; de Le Retour des caravelles, lettres latino-américaines d'aujourd'hui. Et d'un essai sur la traduction, Confessions d'un traître, Presses universitaires de Rennes, 1995*.

Il est l'éditeur de José Yxart (1852-1895).

Il est le collaborateur d'Humour et sagesse judéo-arabes : histoires de Ch'hâ, proverbes, etc.* et de Écrivains francophones du Maghreb*.

Anne-Marie Casès

Traductrice des Mexicains Homero Aridjis, Tomas Segovia, Jose Emilio Pacheco et Gabriel Zaid pour la NRF en 2000 et en 2001* ; de Belkis Cuza Male (Cuba) pour une anthologie de poètes cubains censurés, publiée par Gallimard et la Fnac au printemps 2002.

Elle a collaboré avec Albert Bensoussan pour la traduction de Amphytrion d'Ignacio Padilla (Gallimard, 2001)* ; de La Fête du bouc de Mario Vargas Llosa (Gallimard, 2002)*, et de Miracle à Miami de Zoe Valdes. Elle traduit actuellement Grand Café de Silvia Larrañaga (Uruguay) pour les éditions Terre de brume.

Claude Couffon

Claude Couffon a traduit :

Martin Adan (Pérou) : La Maison de carton et autres textes* ; La Rose du dizain, poèmes*
Rafael Alberti (Espagne) : À la peinture* ; D'Espagne et d'ailleurs, poèmes d'une vie ; La Futaie perdue (avec la coll. de Robert Marrast)* ; Le Marin à terre suivi de L'Amante suivi de L'Aube de la giroflée (éd. bilingue)*
Gloria Alcorta (Espagne) : L'Hôtel de la lune et autres impostures*
Vicente Aleixandre (Espagne) : Ombre du Paradis (avec la coll. de Roger Noël-Mayer)* ; Poésie totale (avec la coll. de Roger Noël-Mayer)*
Juan José Arreola (Mexique) : Bestiaire suivi de Palindrome ; Le Fablier
Miguel Angel Asturias (Guatemala) : Une certaine mulâtresse ; Deux hivers et autres textes de jeunesse (avec la coll. de Marie-Claude Castro)* ; Le Grand Diseur : poèmes (avec la coll. de Julian Garavito et Charles Dobzynski)* ; Le Larron qui ne croyait pas au ciel ou L'Épopée des Andes vertes* ; Le Miroir de Lida Sal et autres contes* ; Poèmes indiens, Messages indiens, Claireveillée de printemps, Le Grand Diseur (avec la coll. de René L.-F. Durand)* ; Trois des quatre soleils* ; Vendredi des douleurs*
Miguel Barnet (Cuba) : Esclave à Cuba : biographie d'un " cimarron ", du colonialisme à l'indépendance*
Jorge Luis Borges (Argentine) : Nouveaux Dialogues avec Osvaldo Ferrari* ; Ultimes Dialogues avec Osvaldo Ferrari*
Alejandro Calderon (Pérou) : Cillement du néant ; Transmigration (éd. bilingue)
Ernesto Cardenal (Nicaragua) : Oraison pour Marilyn Monroe et autres poèmes*
Jorge Carrera Andrade (Équateur) : Registre du monde (éd. bilingue)*
Silvia Eugenia Castillero (Mexique) : Zooliloques, poèmes
Jose Camilo Cela (Espagne) : Cristo versus Arizona* ; Office des ténèbres 5* ; San Camilo 1936 (les trois livres avec la coll. de Claude Bourguignon)*
Jorge Edwards (Chili) : Le Musée de cire (avec la coll. de Claude Bourguignon)* ; Le Poids de la nuit (avec la coll. de Claude Bourguignon)
Lourdes Espinola (Paraguay) : Encre de femmes, poèmes ; Les Mots du corps (éd. bilingue)
Jesus Ferrero (Espagne) : Belver Yin (avec la coll. de Marie-Claude Castro)
Eduardo Galeano (Uruguay) : Jours et Nuits d'amour et de guerre (avec la coll. de Iliana Lolitch)* ; Les Naissances* ; Les Veines ouvertes de l'Amérique latine : une contre-histoire*
Federico Garcia Lorca (Espagne) : Divan du Tamarit ; Impressions et paysages : proses diverses (avec la coll. de André Belamich)* ; Méditations sur la défunte mère de Charlot ; Œuvres complètes (traduction collective) ; Poésies (avec la coll. de André Belamich)
Gabriel Garcia Marquez (Colombie) : L'Automne du patriarche* ; Chronique d'une mort annoncée* ; Des feuilles dans la bourrasque* ; Les Funérailles de la Grande Mémé ; L'Incroyable et Triste Histoire de la candide Erendira et de sa grand-mère diabolique* ; La Mala Hora* ; Récit d'un naufragé qui reste dix jours à la dérive sur un radeau sans manger ni boire*
Candido Geron (République dominicaine) : Después de la Hoguera : Passé les flammes du brasier* ; La Poésie de Joaquin Balaguer
Jose Gorostiza (Mexique) : Mort sans fin et autres poèmes (éd. bilingue)*
Nicolas Guillen (Cuba) : Le Chant de Cuba, poèmes, 1930-1972* ; En tournant la page : mémoires (en coll. avec Annie Morvan)*
Jorge Icaza Coronel (Équateur) : L'Homme de Quito*
Juan Ramon Jimenez (Espagne) : Fleuves qui s'en vont (éd. bilingue)* ; Platero et moi*
Diana Lichy (Venezuela) : Sortilèges, poèmes
Juan Liscano (Venezuela) : Les Nouveaux Jours suivi de Fondations et de Myesis (avec la coll. de Pierre de Place)
Vivian Lofiego (Argentine) : L'Arbre d'Ariel, poèmes
Dulce Maria Loynaz (Cuba) : La Fille prodigue*
Diego A. Mas Trelles (Argentine) : Signes particuliers, poèmes*
Gabriela Mistral (Chili) : D'amour et de désolation, poèmes*
Luis Mizon (Chili) : Chronique du blanc (éd. bilingue) ; L'Éclipse* ; La Mort de l'Inca* ; Passage des nuages* ; Poème du Sud et autres poèmes* (en coll. avec Roger Caillois) ; Le Songe du figuier en flammes* ; Terre brûlée* ; Voyages et Retours (éd. bilingue)*
Augusto Monterroso (Guatemala) : Œuvres complètes et autres contes
Miriam Montoya (Colombie) : Déracinements, poèmes ; Fugues
Fernandez Moreno (Argentine) : Poèmes, Poemas (éd. bilingue)
Pablo Neruda (Chili) : Chant général* ; L'Épée de flammes* ; J'avoue que j'ai vécu : mémoires* ; Mémorial de l'Île noire* ; Né pour naître* ; Les Pierres du ciel, les Pierres du Chili* ; Premiers Livres (avec la coll. de André Bonhomme et de Jean Marcenac)* ; La Rose détachée et autres poèmes* ; Les Vers du capitaine suivi de La Centaine d'amour : poèmes (avec la coll. de André Bonhomme et de Jean Marcenac)* ; Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée (avec la coll. de Christian Rinderknecht)
Juan Carlos Onetti (Uruguay) : Les Bas-fonds du rêve (avec la coll. de Laure-Guille Bataillon et Abel Gerschenfeld) ; Laissons parler le vent ; La Vie brève (avec la coll. de Alice Gascar)*
Olga Orozco (Argentine) : La Nuit à la dérive, poèmes (éd. bilingue)
Milagros Palma (Nicaragua) : Le Pacte (avec la coll. de Pierre Rubira)
Alejandra Pizranik (Argentine) : Les Travaux et les Nuits, œuvre poétique, 1956-1972 (avec la coll. de Silvia Baron Supervielle)*; Poèmes
Poésie dominicaine du XXe siècle d'expression espagnole (éd. bilingue)*
Poésie hondurienne du XXe siècle (éd. bilingue)*
Poésie péruvienne du XXe siècle (éd. bilingue)*
Poètes de la République dominicaine (éd. bilingue)*
Abel Posse (Argentine) : Les Chiens du paradis (avec la coll. de Claude Bourguignon)*
Fernando Rielo (Espagne) : Dieu et arbre*
Alonso de Rojas (Espagne) : Le Soleil dans le miroir, poèmes
Elvio Romero (Paraguay) : Le Soleil sous les racines, poèmes (éd. bilingue)*
Flor Romero de Nohra (Colombie) : Crépitant Tropique (avec la coll. d'Antoine Berman) ; Terres d'émeraudes (avec la coll. de Claude Bourguignon)
Ernesto Sabato (Argentine) : L'Écrivain et la catastrophe*
Antonio Sarabia (Mexique) : Le Ciel à belles dents* ; Les Invités du volcan*
Manuel Scorza (Pérou) : La Danse immobile (avec la coll. de Claude Bourguignon)* ; Garabombo l'invisible* ; Roulements de tambours pour Rancas*
Roberto Sosa (Honduras) : Les Larmes des choses*
Nivaria Tejera (Cuba) : Le Ravin*
Blanca Varela (Pérou) : Le Livre d'argile (éd. bilingue)
Luis Alejandro Velasco (Colombie) : Récit d'un naufragé*
Manuel Zapata Olivella (Colombie) : Lève-toi, mulâtre ! : l'esprit parlera à travers ma race*

Il est l'auteur de :
À Grenade, sur les pas de Garcia Lorca, Seghers, 1962* ; Orihuela et Miguel Hernandez, 1963* ; Nicolá Guillen : présentation, choix de textes, 1964* ; Rafael Alberti, 1965* ; Miguel Angel Asturias : une étude avec un choix de poèmes, Seghers, 1970* ; Le Temps d'une ombre et d'une image, Saint-Germain-des-Prés, 1973 ; Je découvre l'Espagne (en coll. avec Claude Bourguignon), Hachette, 1978 ; Aux frontières du silence, Caractères, 1980* ; Célébrations, Éditions du Castillet, 1980 ; Corps automnal, Caractères, 1981 ; Les Ferrailles de Gwen commentées en chantefables, C. Couffon, 1982 ; Absent, présent, Caractères, 1983* ; René Depestre, Seghers, 1986* ; À l'ombre de ce corps, Caractères, 1988* ; Fenêtre sur la nuit, A. Soriano, 1996 ; Visite à Norge, Caractères, 1998 ; Visite à Édouard Glissant (en coll. avec Gérard Cléry), Caractères, 2001*.

Il est l'éditeur de :
Contes populaires espagnols, 1968* ; Histoires et légendes de l'Espagne mystérieuse, 1968* ; Histoires étranges et fantastiques d'Amérique latine, 1989 et 1997* ; Alfredo Gangotena, Poèmes français, 2 vol., 1991-1992 ; Christophe Colomb vu par les écrivains français (en coll. avec Isabel Soto-Alliot), 1992* ; Histoires d'amour d'Amérique latine, 1992* et 2002 ; Poésie cubaine du XXe siècle, 1997 ; Poètes de Chiapas, 1997 ; Un demi-siècle de poésie : les poètes de Caractères (avec la coll. de Nicole Gdalia), 2000*.

Claude Fell

Claude Fell a traduit :

Isabel Allende (Chili) : Le Plan infini*
José Balza (Venezuela) : La Fleur de minuit*
Carmen Boullosa (Mexique) : Duerme, l'eau des lacs du temps jadis* ; Eux, les vaches, nous, les porcs
Carlos Fuentes (Mexique) : La Campagne d'Amérique (en coll. avec Ève-Marie Fell)* ; Le Sourire d'Érasme : épopée, utopie et mythe dans le roman hispano-américain (en coll. avec Ève-Marie Fell)*
Salvador Garmendia (Venezuela) : Jour des cendres*
Miguel Otero Silva (Venezuela) : Et retenez vos larmes*
Fernando del Paso (Mexique) : Des nouvelles de l'Empire* ; Linda 67 : histoire d'un crime (en coll. avec Ève-Marie Fell)
Sergio Pitol (Mexique) : Parade d'amour*
Sergio Ramírez (Nicaragua) : Le Bal des masques ; Châtiment divin*
Edgardo Rodriguez Julia (Porto Rico) : L'Enterrement de Cortijo, chronique portoricaine
Ramón del Valle-Inclán (Espagne) : Tirano Banderas*
Juan Villoro (Mexique) : Le Maître du miroir*

Il est l'auteur de L'Amérique latine dans sa littérature, Unesco, 1979*.
En collaboration avec Claude Cymerman, de Histoire de la littérature hispano-américaine de 1940 à nos jours, Nathan, 1997*.
En collaboration avec Ève-Marie Fell, de Explication de Mexico, Armand Colin, 1969*.

François Gaudry

François Gaudry a traduit :

Francisco Coloane (Chili) : Antartida ; Cap Horn* ; Le Dernier Mousse* ; Le Golfe des peines, nouvelles* ; El Guanaco* ; Les Naufrages* ; Le Passant du bout du monde* ; Le Sillage de la baleine* ; Tierra del Fuego*
Robert Bontine Cunninghame Graham (Grande-Bretagne) : El Paso*
Fernando Rico Domenech (Espagne) : Inessa de Gaxen
Eduardo Gallarza (Espagne) : Le Soviet des fainéants
Angel Ganivet (Espagne) : La Conquête du royaume de Maya par le dernier conquistador espagnol Pio Cid*
Mempo Giardinelli (Argentine) : Luna caliente
Javier Gonzalez Rubio (Mexique) : T'aimer fut mon châtiment*
Jesus Greus (Espagne) : Ziryab*
Jorge Ibargüengoitia (Mexique) : Ces ruines que tu vois* ; Les Conspirateurs*
Patricio Manns (Chili) : Cavalier seul*
Paulino Masip (Espagne) : Le Journal d'Hamlet Garcia*
Miguel Mejides (Cuba) : Perversions à La Havane*
Elsa Osorio (Argentine) : Luz ou Le Temps sauvage*
Horacio Quiroga (Uruguay) : Au-delà* ; Le Désert* ; Les Exilés, nouvelles*
Luis Sepulveda (Chili) : Le Neveu d'Amérique ; Rendez-vous d'amour dans un pays en guerre* ; Les Roses d'Atacama*
Karla Suarez (Cuba) : Silences
Rafael Torres (Espagne) : L'Arme à gauche
François Gaudry est l'éditeur de Atlantiques, Figures d'Amérique latine, Aubéron, 1997.

Bertille Hausberg

Bertille Hausberg a traduit :

Mario Delgado Aparain (Uruguay) : Une histoire de l'humanité*
Ramon Diaz-Eterovic (Chili) : Les Sept Fils de Simenon*
Jaime Hagel (Chili) : À bout portant*
Sylvia Iparraguirre (Argentine) : La Terre de feu
Miguel Littin (Chili) : Le Voyageur byzantin*
Hernan Rivera Letelier (Chili) : Mirage d'amour avec fanfare* ; La Reine Isabel chantait des chansons d'amour* ; Le Soulier rouge de Rosita Quintina
Directrice, avec Carlos Janin, de Miroir ou mirage d'un continent : littératures d'Amérique latine, Presses universitaires de Lyon, 1987 (Colloque organisé par le CREAR en 1986)*.


Maria Poumier

Maria Poumier a traduit :

Lina de Feria (Cuba) : L'Œil millénaire, poèmes
Enrique Medina (Argentine) : Transparente ; La Vengeance*
Cintio Vitier (Cuba) : Rue Pena Pobre
Elle a également traduit Manlio Argueta Cañas (Salvador), Luis Rafael Sanchez (Puerto Rico), et un essai de Jose Lezama Lima (Cuba).
Éditrice et traductrice de Poésie salvadorienne du XXe siècle publié chez Patino en 2002*.

Jacques Thiériot

Jacques Thiériot a traduit :

Oswald de Andrade (Brésil) : Œuvres choisies ; Anthropophagies : Mémoires sentimentaux de Janot Miramar suivi de Séraphin Grand-Pont et de Manifeste de la poésie Bois Brésil*
Mario de Andrade (Brésil) : Macounaïma ou Le Héros sans aucun caractère*
Antonio Callado (Brésil) : Expédition Montaigne* ; L'Endroit et l'Envers : essais de littérature et de sociologie*
Paulo Coelho (Brésil) : Le Démon et Mademoiselle Prym*
Contes de Noël brésiliens (Moacyr Scliar, Joao Ubaldo Ribeiro, Lygia Fagundas Telles, etc.)*
Edilberto Coutinho (Brésil) : Adieu Maracaña ; Onze au Maracaña, onze histoires de football*
Des nouvelles du Brésil 1945-1998 (traduction collective)
Autran Dourado (Brésil) : L'Opéra des morts* ; Le Portail du monde*
Oswaldo Franca Junior (Brésil) : Au fond des eaux* ; Jorge le camionneur* ; L'Or de l'Amazonie*
Joao Guimaraes Rosa (Brésil) : Mon oncle le jaguar* ; Sagarana, nouvelles* ; Toutaméia*
Clarisse Lispector (Brésil) : Un apprentissage ou Le Livre des plaisirs* ; Corps séparés : contes et nouvelles* ; La Découverte du monde* ; Liens de famille : contes et nouvelles* ; Le Lustre* ; Un souffle de vie* ; La Ville assiégée* (tous en collaboration avec Teresa Thiériot)
Betty Milan (Brésil) : Brésil, pays du ballon rond : essai*
Josué Montello (Brésil) : Les Tambours noirs : la saga du nègre brésilien*
Joao Ubaldo Ribeiro (Brésil) : Ô luxure ou La Maison des bouddhas bienheureux* ;
Le Sourire du lézard* ; Vive le peuple brésilien*
Nelson Rodrigues (Brésil) : Ange noir : tragédie en trois actes*
Pedro Rosa-Mendes (Portugal) : Baie des Tigres*
Marcio Souza (Brésil) : Mad Maria*
Antonio Torres (Brésil) : Cette terre*